Lorsque vous développez votre entreprise à l’étranger, vous êtes amené à rencontrer des clients et des partenaires qui ne parlent pas votre langue. Si l’anglais est couramment utilisé, il ne vous met pas à l’abri d’une incompréhension qui peut nuire à la transmission de votre message. Avec les services d’un interprète professionnel, les parties tenantes s’expriment dans leur langue maternelle. Le message transmis sera donc parfaitement compris par l’ensemble des interlocuteurs. Pour que votre réunion de travail soit un succès, il vous faut choisir l’interprète qui correspond à vos besoins.
Tous les interprètes professionnels pratiquent l’interprétariat dit généraliste. Autrement dit, ils étudient minutieusement le sujet de l’échange à venir et ils préparent un vocabulaire précis à employer. Cette préparation rigoureuse peut ne pas suffire car certains domaines requièrent des connaissances pointues. Ces cas se présentent souvent dans les secteurs du médical, du droit et de la finance. Si pendant votre réunion de travail, vous comptez aborder des sujets complexes ou un jargon spécifique, il est alors vivement recommandé de faire appel à un interprète spécialisé. Ses connaissances professionnelles et son aisance avec le sujet garantissent la qualité de l’interprétation et donc de la communication avec votre interlocuteur étranger.
Les interprètes qui travaillent à distance sont les mêmes professionnels que les présentiels. L’interprétariat à distance présente de nombreux avantages. Comme le prestataire travaille depuis son domicile, il n’y a aucun frais de déplacement, d’hébergement ou de restauration à prévoir. Le télétravail permet également de limiter les risques de retard, d’annulation ou d’accident. Pour travailler dans les meilleures conditions possibles, les interprètes à distance utilisent les nouvelles technologies telles que les plateformes de vidéo-conférence. Zoom est particulièrement apprécié pour réaliser des réunions de travail avec des clients étrangers. Cette plateforme permet d’intégrer très facilement un interprète à la conférence et elle reproduit fidèlement les conditions d’interprétariat en présentiel. En résumé, l’interprétation à distance permet d’avoir un service de qualité tout en réduisant le coût financier et les risques liés au déplacement du prestataire.
En présentiel ou à distance, un interprète est tenu de garder le secret professionnel. Si un sujet sensible est abordé pendant votre réunion de travail, votre interprète professionnel ne divulguera aucune information. Pour une question de sécurité supplémentaire, il est courant que les chefs d’entreprise fassent signer un « accord de non-divulgation » aussi appelé « accord de confidentialité ». En signant ce document, votre interprète s’engage à tenir secrètes toutes ou parties des informations émises par vos interlocuteurs et vous-même pendant une réunion de travail. Cet accord écrit mentionne les informations protégées, les personnes concernées par le secret professionnel et la durée de l’engagement de confidentialité. L’accord de non-divulgation n’est pas obligatoire mais il permet d’établir un lien professionnel de confiance avec votre prestataire.