Votre site Internet est la vitrine virtuelle de votre entreprise. Dans le cadre d’un développement à l’international, il doit s’adresser à vos nouveaux clients. La prospérité de votre entreprise à l’étranger tient à la bonne communication de votre message. Il est donc indispensable que votre stratégie d’expansion comprenne les services d’un professionnel de la traduction.
Pour conquérir de nouveaux marchés, il faut développer votre entreprise à l’international. La traduction de votre site Internet doit nécessairement faire partie intégrante de votre stratégie. Avec une traduction professionnelle en espagnol, vous permettez à votre entreprise de se tourner vers les différents pays hispaniques et vers les États-Unis qui comptent plus de 40 millions d’hispanophones. En 2014, il y avait 392 millions de personnes hispanophones dans le monde et jusqu’à aujourd’hui, ce chiffre ne cesse d’augmenter.
En traduisant le contenu de votre site Internet, vous vous adressez à de nouveaux clients. En dehors de la Chine, les internautes utilisent généralement Google. Si le contenu n’est pas correctement traduit et optimisé, alors votre site Internet sera mal référencé sur le moteur de recherche. Un professionnel de la traduction tiendra compte du référencement naturel ou SEO pour améliorer le positionnement de votre site Internet. Avec une traduction de qualité réalisée par un professionnel, vous verrez votre trafic augmenter naturellement.
Avant de parcourir un site Internet, l’internaute va rechercher une langue qu’il peut comprendre. S’il ne trouve pas cette option, il y a de grandes chances pour qu’il se dirige vers vos concurrents. L’objectif est donc d’offrir un confort de lecture aux visiteurs de votre site Internet. Certaines entreprises font appel à des traducteurs automatiques et autres plug-in. Mais sans l’examen méticuleux d’un professionnel de la traduction, le contenu de votre site Internet risque fortement de comporter des erreurs et de ne pas transmettre exactement votre message.
Le message de votre site Internet contient forcément des références culturelles, des expressions langagières ou une tonalité particulière. Ces particularités sont importantes car elles participent à l’identité de votre entreprise. La simple transposition littérale d’une langue à l’autre risque de les faire disparaître voire de les rendre incompréhensibles aux yeux de vos nouveaux visiteurs. Seuls les traducteurs professionnels et natifs sont capables de faire une adaptation culturelle de votre contenu en fonction de votre public cible.
En vous adressant correctement à des clients étrangers, vous augmenterez les revenus et les bénéfices de votre entreprise. Selon une enquête menée par Common Sense Advisory, 55% des utilisateurs préfèrent acheter un produit en ligne si le contenu du site Internet est disponible dans leur langue maternelle. Toujours selon cette enquête, près de 74% de ces nouveaux clients sont susceptibles de faire un deuxième achat. Un contenu correctement traduit permet de gagner la confiance des utilisateurs et de renforcer la crédibilité de votre entreprise.